==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞིར་ནི་ས་གཞི་བྱས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟན་ལས་ལྡང་བའོ། །མཆོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པོར་འཁྱུད་དང་འོ་བྱ་བའོ། །སྨིན་མ་གཡོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འགྱུར་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་བསྐོར་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྡོམ་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་ཡང་དག་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འབར་བས་སྟོང་པ་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་སྔགས་པས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདྲེ་བ་སྟེ། ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་ཉིད་དང༌། །མེ་དང་ནམ་མཁའ་ཉིད་དང་ནི། །བདག་དང་གཞན་དུ་རྟག་ཚོར་དང༌། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་ཀུན་མི་དམིགས། །དེའི་མོད་ལ་ལྡོག་འགྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང༌། །ཞེས་སོ། །ཁྱིམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ན། བྷ་གའི་དབུས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། །མ་རིག་ལ་སོགས་གློ་བུང་བ། །རྟོག་པའི་ཉེས་པ་རྟོག་ལས་བྱུང༌། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པ། །སེམས་ནི་མེ་ལོང་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་པ་ནམ་མཁའ་མཚུངས། །རལ་གྲི་ཉོན་མོངས་གཅོད་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་རྣོ་བའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱིས་འདེགས་རྒྱལ་མཚན་བཞིན། །མདུང་ཐུང་ཉོན་མོངས་འབིགས་བྱེད་པས། །སེམས་ནི་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་མེ་རྩེ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཁ་སྦྱར་བདེ་བ་ཐོབ་པའོ། །མཚན་མའི་ཆ་བྱད་གསལ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མདུང་ཐུང་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་
རལ་གྲི་དང་མདུང་ཐུང་ནི་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་མོ། །འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ནི་སྲན་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རང་རང་གི་མཚན་མ་ཁ་དོག་ལྔ་པོའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆུད་པ་ལ། སེམས་བརྟན་པ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་

【汉语翻译】
第二十三章的解释
第二十三章的解释
“此后”等等，字面意思容易理解。 “以地为基”是指从座位上站起来。 “供养”是指紧紧拥抱和亲吻。 “眉毛动”是因为稍微感到羞耻。 “真实转变的环绕”是指以实现卓越的快乐为目的的环绕，即完全环绕菩提心。通过控制生命和努力的幻轮，真实地在卓越的大乐的中心轮中燃烧，咒士将空性融入中心，与三界融为一体。地、水、风本身，火、空本身，以及我与他人的常觉，在那一瞬间都不可见。在那一瞬间发生转变，我体验到快乐。 “在家里”等等，容易理解。或者，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的中心小金刚杵，观想为空性，一切都与天空相同。无明等如飞蛾扑火，分别的过错源于分别。自性光明，完全清净，心如明镜般观看。诸法如影像，清晰而纯净，如同天空。剑能斩断烦恼，利益众生，非常锋利。如功德支撑的胜幢，短矛刺穿烦恼，心是专注的。通过那火焰尖端的瑜伽士，结合获得快乐。称为象征的特征清晰。金刚杵、法轮、珍宝、莲花、宝剑和各种金刚杵是胜幢，短矛也是如此。如来部的分类，金刚杵、胜幢、宝剑和短矛只有大麦粒大小。法轮、珍宝、莲花和各种金刚杵只有鹰嘴豆大小。按照不动佛等的顺序，如其所示，各自的特征融入五种颜色中，融入坛城的法轮中。通过修习心稳定的微细瑜伽，瑜伽士的心意

【英语翻译】
Explanation of Chapter Twenty-Three
Explanation of Chapter Twenty-Three
"Then" and so on, the literal meaning is easy to understand. "Based on the ground" means rising from the seat. "Offering" means embracing tightly and kissing. "Eyebrows move" is because of feeling slightly ashamed. "The circling of true transformation" means circling with the purpose of achieving excellent happiness, which is completely circling the mind of enlightenment. Through the illusory wheel of controlling life and effort, the mantra practitioner, burning truly in the center wheel of excellent great bliss, integrates emptiness into the center, merging with the three realms. Earth, water, and wind themselves, fire and sky themselves, and the constant awareness of self and others, are all invisible in that instant. In that instant, transformation occurs, and I experience happiness. "At home" and so on, is easy to understand. Alternatively, the small vajra in the center of the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), meditating on emptiness, everything is equal to the sky. Ignorance and so on are like moths to a flame, the fault of discrimination arises from discrimination. Self-nature is clear light, completely pure, the mind is viewed like a mirror. All phenomena are like reflections, clear and pure, like the sky. The sword cuts through afflictions, benefits sentient beings, and is very sharp. Like a victory banner supported by merit, the short spear pierces afflictions, the mind is one-pointed. Through that yogi of the flame tip, union obtains happiness. Called the characteristic of the symbol is clear. Vajra, wheel, jewel, lotus, sword, and various vajras are victory banners, and short spears are also like that. The classification of the Tathagata families, the vajra, victory banner,
sword, and short spear are only the size of a barley grain. The wheel, jewel, lotus, and various vajras are only the size of a chickpea. According to the order of Akshobhya and so on, as it is shown, their respective characteristics are integrated into the five colors, integrated into the wheel of the mandala. Through meditating on the subtle yoga of a stable mind, the yogi's mind

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་རང་བཞིན་བཟང་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་དཀའ་འགྲེལ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་གླེང་གཞི་ལས་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
之自性善良成就也。吉祥黑汝迦名为之难解释成就方便之开端中第二十三品之解说竟。 。
第二十三品之解说。

【英语翻译】
May the good nature of it be accomplished. The explanation of the twenty-third chapter from the introduction to the method of accomplishing the difficult commentary called Glorious Heruka is complete. .
The explanation of the twenty-third chapter.

============================================================

